当前位置: > the round peg in the square holes...
题目
the round peg in the square holes
这句话 怎么翻译?是不是一句 ‘格格不入’是么?

提问时间:2020-11-02

答案
你说的很对,这确实是一个谚语,也可以叫做成语.原结构是——a round peg in a square hole,
一般用来比喻“一个不适宜担任某一职务的人”或“ 一个不得其所的人”.
把上面谚语中的不定冠词改为定冠词,变成 the round peg in the square hole (问题中的 holes 语法上有毛病,应该改为单数 hole)可以说是上面谚语的活用,特指那个或这个具体的“不适宜担任某一职务的人”或“ 不得其所的人”.
“格格不入”不准确,可以理解成“格格不入的人”.
举一反三
我想写一篇关于奥巴马的演讲的文章,写哪一篇好呢?为什么好
奥巴马演讲不用看稿子.为什么中国领导演讲要看?
想找英语初三上学期的首字母填空练习……
英语翻译
1,人们染上烟瘾,最终因吸烟使自己丧命.
版权所有 CopyRight © 2012-2019 超级试练试题库 All Rights Reserved.