当前位置: > 英语翻译...
题目
英语翻译
It is not so much that the core elements of pickpocketing have been altered as the tone has been transformed.原翻译为:尽管扒手们的作案方式改变了,但是其实质并没有变化.但是not so much ...as不是翻译为"与其说是...不如说是",我的翻译是与其说是扒手们的作案方式改变了,到不如说是它的实质发生了变化.
到底应该怎么翻译啊,我的翻译跟原文意思不一样呢.

提问时间:2020-10-30

答案
与其说偷客的本质改变,倒不如说是形式的改变.It is not so much that the core elements of pickpocketing have been altered as the tone has been transformed.
这是个需要在常理上通畅的典型句子.原因是任何翻译都必须遵守常理.It is not so much that the tone of pickpocketing has been transformed as the core elements have been altered as .也是对的.
举一反三
已知函数f(x)=x,g(x)=alnx,a∈R.若曲线y=f(x)与曲线y=g(x)相交,且在交点处有相同的切线,求a的值和该切线方程.
我想写一篇关于奥巴马的演讲的文章,写哪一篇好呢?为什么好
奥巴马演讲不用看稿子.为什么中国领导演讲要看?
想找英语初三上学期的首字母填空练习……
英语翻译
版权所有 CopyRight © 2012-2019 超级试练试题库 All Rights Reserved.