题目
英语翻译
I need to translate this conversation,originally came from 'Morihua Kai',for homework
(back ground information :They are arguing about whether to keep chamberpot inside of the house or not.And Lili previously suggested Joujie to keep the chamberpot outside,but he disagreed.)
Lili :我一闻到这气味就头晕晚上睡不好
*It's what she responded to the smell of a chamberpot.
Joujie :好了,你就是改不了资产阶级生活习气
*Lili came from wealthy family,but Joujies' is not.And he's very proud of where he came from.
Lili :我什么都能改..这..我坐上面上不出的
I do understand most of those sentenses,
but It's that last sentense '我坐上面上不出的' which perplexes me.
Please help me translate this one.It's kind of urgent.
I need to translate this conversation,originally came from 'Morihua Kai',for homework
(back ground information :They are arguing about whether to keep chamberpot inside of the house or not.And Lili previously suggested Joujie to keep the chamberpot outside,but he disagreed.)
Lili :我一闻到这气味就头晕晚上睡不好
*It's what she responded to the smell of a chamberpot.
Joujie :好了,你就是改不了资产阶级生活习气
*Lili came from wealthy family,but Joujies' is not.And he's very proud of where he came from.
Lili :我什么都能改..这..我坐上面上不出的
I do understand most of those sentenses,
but It's that last sentense '我坐上面上不出的' which perplexes me.
Please help me translate this one.It's kind of urgent.
提问时间:2020-09-06
答案
Well this is an interesting translation...I'm not any professional in English but let me try...
The whole conversation focuses on "the chamberpot in the bedroom",and we could imagine that Lili is really embarrassed at the last sentence.The original Chinese is already euphemistic,so it's necessary to make it less straight-forward.The sentence literally means "I don't think I can 'xxx' on the chamberpot!"(xxx substitudes some straight-forward verbs) And the translation in my opinion could be like this:"But I don't think I can make it out on it"..
Maybe it's not quite correct but anyway this could be a reference I think...
The whole conversation focuses on "the chamberpot in the bedroom",and we could imagine that Lili is really embarrassed at the last sentence.The original Chinese is already euphemistic,so it's necessary to make it less straight-forward.The sentence literally means "I don't think I can 'xxx' on the chamberpot!"(xxx substitudes some straight-forward verbs) And the translation in my opinion could be like this:"But I don't think I can make it out on it"..
Maybe it's not quite correct but anyway this could be a reference I think...
举一反三
我想写一篇关于奥巴马的演讲的文章,写哪一篇好呢?为什么好
奥巴马演讲不用看稿子.为什么中国领导演讲要看?
想找英语初三上学期的首字母填空练习……
英语翻译
1,人们染上烟瘾,最终因吸烟使自己丧命.
最新试题
- 1一题关于定语从句与强调句的混合使用.
- 26尺9寸是多高?
- 3若将向量a=(3,4)绕原点按逆时针方向旋转45度得到向量b,则向量b的坐标为?
- 4在老师的教育下,是他进步很快.(修改病句)
- 5甲、乙两人都以不变速度在环形路上跑步.相向而行,每隔2分两人相遇一次,同向而行,每隔6分相遇一次,已知甲比乙跑得快,求甲、乙每分各跑多少圈?
- 6实验菜鸟求问:RT-PCR(检测mRNA的)是不是就是realtimePCR的一种啊?如果不是的话它们有什么区别呢?
- 7火旁+会字 怎么念
- 8溴水与碘化钠反应后,加入四氯化碳,是萃取吧?分层后上下分别是呈什么颜色的?
- 9计算反常积分∫(在上+∞ ,在下 0)e^-X ..
- 10如何理解:“丞相非在梦中,君乃在梦中而.”一句
热门考点