题目
英语翻译
In a significant tightening of legal controls over the press.
有人翻译成了“为了加强对新闻界的法律控制”,那么significant就不用翻了?
为何又用In a .开头呢?表示目的的话直接说To...不好么?
In a significant tightening of legal controls over the press.
有人翻译成了“为了加强对新闻界的法律控制”,那么significant就不用翻了?
为何又用In a .开头呢?表示目的的话直接说To...不好么?
提问时间:2020-07-24
答案
个人觉得正确的翻译应该是,对新闻界显著地加强了法律控制.
以in a...开头,实际上是in a .way的意思,以...的方式,所以等于是legal controls in a significant tightening way over the press.
以in a...开头,实际上是in a .way的意思,以...的方式,所以等于是legal controls in a significant tightening way over the press.
举一反三
已知函数f(x)=x,g(x)=alnx,a∈R.若曲线y=f(x)与曲线y=g(x)相交,且在交点处有相同的切线,求a的值和该切线方程.
我想写一篇关于奥巴马的演讲的文章,写哪一篇好呢?为什么好
奥巴马演讲不用看稿子.为什么中国领导演讲要看?
想找英语初三上学期的首字母填空练习……
英语翻译
最新试题
热门考点