当前位置:高中试题 > 语文试题 > 语言文字运用 > 将下面这段报道的内容缩写成不超过60个字的一段话因墙体不断向外渗出氨气,京城著名的当代城惹上了大麻烦。这起国内首例因室内氨气污染而引发的发展商与业主间的纠纷,目...
题目
题型:语言运用题难度:一般来源:不详
将下面这段报道的内容缩写成不超过60个字的一段话
因墙体不断向外渗出氨气,京城著名的当代城惹上了大麻烦。这起国内首例因室内氨气污染而引发的发展商与业主间的纠纷,目前已由最初的私下协商开始走向公开化。当代城表示,业主如愿退房,将无条件退还业主全部房款,并根据房款交纳时间的情况双倍支付银行同期定期存款利息。几位业主昨天在接受记者采访时表示,他们花钱买的是精品房,而不是有污染的房,退房并不能弥补他们的损失,为此,他们将通过法律手段,要求当代城给予经济赔偿。
答案
住房墙体渗氨,当代城开发商答应无条件退房,并根据业主交款情况,按银行相应利率加付双倍利息。业主要求另加经济赔偿
解析
明确消息的主要观点和中心事件。要分层分析。
核心考点
试题【将下面这段报道的内容缩写成不超过60个字的一段话因墙体不断向外渗出氨气,京城著名的当代城惹上了大麻烦。这起国内首例因室内氨气污染而引发的发展商与业主间的纠纷,目】;主要考察你对语言文字运用等知识点的理解。[详细]
举一反三
请在横线处填写概括句。
思维有两个翅膀: ________________________________________。求同,在于认识事物的共性;求异,在于认识事物的个性。只要能看到别人没有看到的东西,二者就都具有创造性。只强调“求异思维”有创造性,忽视“求同思维”的创造性,是片面的。
题型:语言运用题难度:一般| 查看答案
在下面语句的横线处,填写总结性的句子。
把“床前明月光”的“床”理解为“卧榻”(睡觉用的床铺)是错误的。古代“床”是围在井口的一圈栏杆。人和井须臾不可分,没有水人就活不了。家乡的井就代表家乡,所谓“背井离乡”,“井”就是“乡”。李白说“床前明月光”,不说“房前明月光”“庭前明月光”,因为________________ _____________________________。
题型:语言运用题难度:一般| 查看答案
根据下面的材料为“堰塞湖”下一个简单的定义,要求包括其中的关键要素。(4分)
堰塞湖的形成有四个过程,一是原有的水系;二是原有水系被堵塞物堵住,堵塞物可能是火山熔岩流,可能是地震活动等原因引起的山崩滑坡体,可能是泥石流,亦可能是其他物质。三是河谷、河床被堵塞后,流水聚集并且往四周漫溢。四是储水到一定程度便形成堰塞湖。
答:堰塞湖就是_______________________________________________________    ___
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
题型:语言运用题难度:一般| 查看答案
阅读下面一则新闻,然后分别拟写一条不超过30字的一句话新闻和一个不超过12个字的新闻标题。(5分)
中新网11月16日电    据台湾媒体最新报道,陈水扁被收押进台北看守所后持续禁食,今天进入第五天。陈水扁今天称左胸不舒服,全身酸痛,不过拒绝服用看守所开立的药物。为避免陈水扁持续禁食造成身体无法负荷,看守所今天晚上18点30分左右将把陈水扁戒护往附近的亚冬医院强制送医。
陈水扁被收押禁见第五天依旧禁食,正因为经过近百个小时只喝水,没有吃任何的食物,陈水扁的身体也开始出现状况,包括15日表示吐酸水、恶心,今天则表示再度出现左胸部有点不舒服、全身酸痛。
一句话新闻(不超过30字)
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
新闻标题(不超过12个字)
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
题型:语言运用题难度:一般| 查看答案
用一句话作标题,表述下面这段文字的主要内容,不得超过15个字。
英语和汉语对“绿色”有不同的感情色彩。在英语里,绿色除了代表“没经验”之外,还有一个重要的象征意义——忌妒。植物的绿色是健康、向上的标志,这对别的颜色是一种挑衅,所以西方人用“眼睛发绿”比喻“忌妒”。而在汉语里,往往用眼睛气得发红描写人忌妒时的样子,而“红眼病”的症状正好与此相似,是对忌妒的生动描述。
所以“眼红”不应译成red-eyed,而应译成green-eyed。当然,“眼红‘还可以译成envy ,jealous(忌妒)等等。同样,害红眼病”可译成green with envy (直译:忌妒得眼睛发绿),千万不能将它直译为have a ophthalmia (红眼病,医学术语),医学上、生理上的“红眼”病还可以译为pinkeye,多了一个“粉”字。
题型:语言运用题难度:一般| 查看答案
版权所有 CopyRight © 2012-2019 超级试练试题库 All Rights Reserved.