当前位置: > 关于英语句子中and左右并列部分辨别的问题...
题目
关于英语句子中and左右并列部分辨别的问题
先看一句话:
it identifies the undertreatment of pain and the aggressive use of “ineffectual and forced medical procedures that may prolong and even dishonor the period of dying” as the twin problems of end-of-life care.
我的翻译:
它能够识别出对疼痛的治疗不足,并且大胆的使用“无效的和强制的并可能具有更长的疗程的药物,以及甚至难堪的死亡阶段”作为临终关怀的两个问题
标准翻译:报告指出了医院临终关怀护理中存在的两个问题:对减轻病痛处理不力和大胆使用“无效而强制性的医疗程序,这些程序可能会延长死亡期,甚至会让死亡期难堪”.
主要的问题就是如何辨别and两关并列的部分都是什么,明显正确的翻译应该是 may prolong 与 even dishonor 并列,但是我翻译时却把ineffectual and forced medical procedures that may prolong 和 even dishonor the period of dying 两个句子并列了,请问这个怎么辨别呢?其实不光在这句话上,当遇到比较复杂的句子上,我经常因为降and两端并列的部分找错造成翻译错误,请问应该怎么辨别and两端的并列部分?

提问时间:2021-04-01

答案
可以通过句子结构进行拆译一、主句:It identifies the under treatmentof pain and the aggressive use of “ineffectual and forced medical procedures  1、主要成分:It identifies  【直译】它确定了  【...
举一反三
已知函数f(x)=x,g(x)=alnx,a∈R.若曲线y=f(x)与曲线y=g(x)相交,且在交点处有相同的切线,求a的值和该切线方程.
我想写一篇关于奥巴马的演讲的文章,写哪一篇好呢?为什么好
奥巴马演讲不用看稿子.为什么中国领导演讲要看?
想找英语初三上学期的首字母填空练习……
英语翻译
版权所有 CopyRight © 2012-2019 超级试练试题库 All Rights Reserved.