当前位置: > 英语翻译...
题目
英语翻译
5、音译加注法
对于一些带有人名和地名并赋予了特定文化意义的习语可采用音译加注法来处理,来代替和补偿原文之意,帮助读者更好地理解其文化内涵.例如,“To carry coals to Newcastle ”,如果将其译成“运煤到纽卡斯尔———多此一举”,虽然补译了“多此一举”来解释前半部分的含义,但读者还是对“纽卡斯尔”不够理解,必须加注“纽卡斯尔”是英国的主要产煤地,把煤运到那儿当然是多余的事了,所以应将其译为“往纽卡斯尔(英国煤都)运煤———多此一举”,顿时使习语变得通俗易懂了.

提问时间:2021-04-01

答案
5,transliteration charging method For some names of people and places,with particular cultural significance with the idioms can be adopted to deal with the filling method,to replace the original meani...
举一反三
我想写一篇关于奥巴马的演讲的文章,写哪一篇好呢?为什么好
奥巴马演讲不用看稿子.为什么中国领导演讲要看?
想找英语初三上学期的首字母填空练习……
英语翻译
1,人们染上烟瘾,最终因吸烟使自己丧命.
版权所有 CopyRight © 2012-2019 超级试练试题库 All Rights Reserved.