题目
英语翻译
Whitman wrote his poetry with a vision of all the exaltation based on common but minutely observed instances ,and this made Whitman crucial to the history of American poetry.
请具体翻译!
Whitman wrote his poetry with a vision of all the exaltation based on common but minutely observed instances ,and this made Whitman crucial to the history of American poetry.
请具体翻译!
提问时间:2021-04-01
答案
Whitman wrote his poetry with a vision of all the exaltation based on common but minutely observed instances ,and this made Whitman crucial to the history of American poetry.
译文:
惠特曼用完全兴奋的一种激情洞察力写诗,这种激情虽然取材于普通的实例.然而(他)对这些实例进行了仔细地观察,这就使惠特曼成为美国诗歌历史上的重要人物.
完全是直译,based on common but minutely observed instances 作定语修饰the exaltation ,注意:common 是形容词修饰后面的名词instances,minutely 是副词修饰动词(分词 observed ),然后minutely observed 又共同修饰后面的名词instances;由于之间又有but 表示转折,这就出现了语言效果的语气,于是翻译成“这种激情虽然取材于普通的实例.然而(他)对这些实例进行了仔细地观察”.this made Whitman crucial to the history of American poetry 理解----> Whitman was a crucial (person) to the history of American poetry,这是因为made 后面是宾语 + 宾语补足语,宾语和宾补又是主谓关系,所以Whitman crucial 是主谓关系,即:Whitman was a crucial (person) to the history of American poetry .a crucial (person) to the history of American poetry (直译:对美国诗歌历史一个重要的人 ).需要说明:一楼的 cleardeepblue的译文虽然不是按照原英语的字词和顺序翻译的,但是这样的组合译文自成一体,几乎登峰造极,更有利于中国人的“消化吸收”,我的译文的目的就是更有利于学习英语的人对原文的消化吸收的,所以也更讲究原文的“洋腔洋调”.
译文:
惠特曼用完全兴奋的一种激情洞察力写诗,这种激情虽然取材于普通的实例.然而(他)对这些实例进行了仔细地观察,这就使惠特曼成为美国诗歌历史上的重要人物.
完全是直译,based on common but minutely observed instances 作定语修饰the exaltation ,注意:common 是形容词修饰后面的名词instances,minutely 是副词修饰动词(分词 observed ),然后minutely observed 又共同修饰后面的名词instances;由于之间又有but 表示转折,这就出现了语言效果的语气,于是翻译成“这种激情虽然取材于普通的实例.然而(他)对这些实例进行了仔细地观察”.this made Whitman crucial to the history of American poetry 理解----> Whitman was a crucial (person) to the history of American poetry,这是因为made 后面是宾语 + 宾语补足语,宾语和宾补又是主谓关系,所以Whitman crucial 是主谓关系,即:Whitman was a crucial (person) to the history of American poetry .a crucial (person) to the history of American poetry (直译:对美国诗歌历史一个重要的人 ).需要说明:一楼的 cleardeepblue的译文虽然不是按照原英语的字词和顺序翻译的,但是这样的组合译文自成一体,几乎登峰造极,更有利于中国人的“消化吸收”,我的译文的目的就是更有利于学习英语的人对原文的消化吸收的,所以也更讲究原文的“洋腔洋调”.
举一反三
已知函数f(x)=x,g(x)=alnx,a∈R.若曲线y=f(x)与曲线y=g(x)相交,且在交点处有相同的切线,求a的值和该切线方程.
我想写一篇关于奥巴马的演讲的文章,写哪一篇好呢?为什么好
奥巴马演讲不用看稿子.为什么中国领导演讲要看?
想找英语初三上学期的首字母填空练习……
英语翻译
最新试题
- 1若3口4=3+4+5+6.那95囗x=585,求x.
- 2昆明海拔高,空气(氧气)是不是比海拔低的稀薄?氧气稀薄对养生不利吧?
- 3尚书台
- 4计算:1/2lg(2x+2更号(x方-1)+lg(更号(x+1)-更号(x-1))(x>1)
- 5求负温度系数热敏电阻(温度传感器)温度与相应阻值的对照表
- 6在一条笔直地公路上,小明和小刚同时从相距5000米的甲乙两地出发,相向而行,小明每分钟行200米,小刚每分
- 7登鹳雀楼 王之涣 白日依日尽,黄河入海流. 欲穷千里目,更上一层楼. 这首诗是什么意思 简单一点解释
- 8历代王朝在黄河流域建了哪些都城
- 9什么叫细胞器,什么叫细胞结构,请举出动植物细胞器,细胞结构
- 10stua+utst=ttutt a,t,u,s,表示什么数字
热门考点