当前位置: > 在一个英语句子中有多个从句,往往不知道从哪入手,...
题目
在一个英语句子中有多个从句,往往不知道从哪入手,
During all of them,we had been decidedly uncomfortable,and we often kept our thoughts from our aching legs or empty stomachs by trying to devise the ideal expedition on which we should live in lazy luxury,yet find the most beautiful and exciting animals in the world.像这样的句子应该怎么分析?
这句话应该怎么翻译?

提问时间:2021-03-10

答案
[During all of them这是状语],
we had been decidedly uncomfortable,(and 这是and连接的并列句) we often kept our thoughts[ from our aching legs or empty stomachs by trying to devise the ideal expedition这是地点和方式状语]
【on which we should live in lazy luxury,yet find the most beautiful and exciting animals in the world这是定语从句,修饰expedition】.
翻译:在这一切中,我们无疑感到很不舒服,我们经常通过不去想疼痛的双腿或者饥饿的肚子来规避这些不适感,这时,我们会去设想我们的短途旅行是那么的奢华,那么的慵懒,然而,却发现了世界上最美丽,最动人的动物.
举一反三
我想写一篇关于奥巴马的演讲的文章,写哪一篇好呢?为什么好
奥巴马演讲不用看稿子.为什么中国领导演讲要看?
想找英语初三上学期的首字母填空练习……
英语翻译
1,人们染上烟瘾,最终因吸烟使自己丧命.
版权所有 CopyRight © 2012-2019 超级试练试题库 All Rights Reserved.