当前位置: > 英语达人,请帮个忙...
题目
英语达人,请帮个忙
Develop arrangements in advance that can be placed in effect during a crisis to modify or suspend existing agency procedures that jeopardize schedules needed to rebuild critical public facilities needed for public health and safety,such as water and sewer systems.
被此段话困扰很久,盼达人出手相救,把他翻译过来

提问时间:2020-12-15

答案
译文:
提前做出可以在危机中起到效果的安排,来修正或者(暂时)终止现存的可能影响到日程安排的工序,因为这些日程安排是用以重建重要公共设施所需的,而这些公共设施又是公共卫生和安全所需的,如供水设施和污水处理设施等.
这句话难在从句中套了从句和分词等修饰语,所以容易使人晕头.而且翻译的时候很难翻译成“的”字的修饰结构,所以只能分译成几句,或者转译成状语从句等.
提示:谓语动词:develop 宾语:arrangements,所有其他都是修饰成分.
其中:that can be placed in effect修饰arrangements.
that jeopardize修饰agency procedures.
needed to rebuild...修饰schedules
needed for public...修饰public facilities.
如果觉得有帮助,半夜三更还在帮你答题不容易啊,
举一反三
我想写一篇关于奥巴马的演讲的文章,写哪一篇好呢?为什么好
奥巴马演讲不用看稿子.为什么中国领导演讲要看?
想找英语初三上学期的首字母填空练习……
英语翻译
1,人们染上烟瘾,最终因吸烟使自己丧命.
版权所有 CopyRight © 2012-2019 超级试练试题库 All Rights Reserved.