当前位置: > 谁能告诉我这个句子怎么翻译...
题目
谁能告诉我这个句子怎么翻译
原文:online fraud, be it banking or trading, retail or wholesale, is sure to abound in the cyberspace.
这里 be it banking or trading 怎么翻译,特别是be it怎么回事,这种用法怎么理解

提问时间:2020-11-22

答案
be it是非常古老的用法,现在没人用了,我也就见过一次.它是古英语的虚拟手法.be是谓语提前的倒装,it是形式主语.在这个句子中,be it的作用是个插入语.
所以翻译成“网上诈骗,可以是银行的或者交易中的.”
举一反三
已知函数f(x)=x,g(x)=alnx,a∈R.若曲线y=f(x)与曲线y=g(x)相交,且在交点处有相同的切线,求a的值和该切线方程.
我想写一篇关于奥巴马的演讲的文章,写哪一篇好呢?为什么好
奥巴马演讲不用看稿子.为什么中国领导演讲要看?
想找英语初三上学期的首字母填空练习……
英语翻译
版权所有 CopyRight © 2012-2019 超级试练试题库 All Rights Reserved.