当前位置: > 古诗词汉译英过程中存在哪些缺点?...
题目
古诗词汉译英过程中存在哪些缺点?

提问时间:2020-10-31

答案
1、技术层面讲,字面直译往往破坏汉诗的意境;意译又往往无法兼顾语言的暗示意义.
2、修养层面讲,译者汉文修养好的,英文修养不够;反之亦然.
3、文化方面讲,诗无达诂,以汉语解汉诗存在困难,何况双语转换呢.
两人合作是个不错的选择,比如当年鲁迅和林语堂的合作.
李清照的“冷冷清清凄凄惨惨戚戚”怎么翻译呢?意思、情绪、叠词、韵律四个方面哪
举一反三
我想写一篇关于奥巴马的演讲的文章,写哪一篇好呢?为什么好
奥巴马演讲不用看稿子.为什么中国领导演讲要看?
想找英语初三上学期的首字母填空练习……
英语翻译
1,人们染上烟瘾,最终因吸烟使自己丧命.
版权所有 CopyRight © 2012-2019 超级试练试题库 All Rights Reserved.