当前位置: > 一句话英语翻译,句子结构貌似有问题...
题目
一句话英语翻译,句子结构貌似有问题
将“融聚人才,领先技术,创造出高品质的产品和服务,为人类进步做出贡献.”翻译成
“we gather all talents to
develop world leading technology and provide high quality products and services,
making contributions to human progress.”正确吗?后面的making的应用是不是有问题?但是改为”to make"感觉句子又变得冗余有歧义.各位有何高见?

提问时间:2020-08-02

答案
我觉得这样翻译更恰当.
融聚人才,领先技术,创造出高品质的产品和服务,为人类进步做出贡献.
We gather talented people to develop world leading technology,provide high quality products and services,and contribute to the progress of mankind.
① Talents 改为 talented people
② and provide 改为 provide
③ 直接去掉 making,把 contributions 改为 to contribute 即可.
♥ 自己认真回答的,应该是正确的,
举一反三
已知函数f(x)=x,g(x)=alnx,a∈R.若曲线y=f(x)与曲线y=g(x)相交,且在交点处有相同的切线,求a的值和该切线方程.
我想写一篇关于奥巴马的演讲的文章,写哪一篇好呢?为什么好
奥巴马演讲不用看稿子.为什么中国领导演讲要看?
想找英语初三上学期的首字母填空练习……
英语翻译
版权所有 CopyRight © 2012-2019 超级试练试题库 All Rights Reserved.