题目
介词短语(with a trade surplus)是作the economy 的定语,还是one的定语,还是作句子的状语?
Tom Vilsack points out that agriculture is one of the few major areas of the economy with a trade surplus.
1)介词短语作后置定语时,是否存在与被修饰的名词有分隔的现象存在?
2)有时觉得介词短语做状语也说得通,作定语也说得通,而且在意义上基本没有太大改变,试问如何区分?Poor growing conditions overseas played an important part in higher prices for American crops this year.介词短语for American crops 好像作 prices 的定语也可以,作状语也可以,请问如何区分?
Tom Vilsack points out that agriculture is one of the few major areas of the economy with a trade surplus.
1)介词短语作后置定语时,是否存在与被修饰的名词有分隔的现象存在?
2)有时觉得介词短语做状语也说得通,作定语也说得通,而且在意义上基本没有太大改变,试问如何区分?Poor growing conditions overseas played an important part in higher prices for American crops this year.介词短语for American crops 好像作 prices 的定语也可以,作状语也可以,请问如何区分?
提问时间:2020-07-18
答案
1) 不是分隔,而是有时被修饰的名词有点长罢了.被修饰的名词不一定非要是一个单词,也可能是一个短语.在这个句子中with a trade surplus是the few major areas of the economy的定语.整句翻译:Tom Vilsack指出,在仅有的几个产生贸易顺差的主要经济领域中,农业是其中之一.
2)我觉得在翻译成中文的时候根据对整个句意的把握和译法可以做定语或状语翻译.这句话中是指美国农作物价格(的)上涨.是定语,不是状语,因为“美国农作物”和“价格上涨”二者不可分,是一体的.整句翻译:国外农作物生长的恶劣环境是导致美国农产品价格上涨的重要因素.(注:美国粮食主要靠进口)
2)我觉得在翻译成中文的时候根据对整个句意的把握和译法可以做定语或状语翻译.这句话中是指美国农作物价格(的)上涨.是定语,不是状语,因为“美国农作物”和“价格上涨”二者不可分,是一体的.整句翻译:国外农作物生长的恶劣环境是导致美国农产品价格上涨的重要因素.(注:美国粮食主要靠进口)
举一反三
已知函数f(x)=x,g(x)=alnx,a∈R.若曲线y=f(x)与曲线y=g(x)相交,且在交点处有相同的切线,求a的值和该切线方程.
我想写一篇关于奥巴马的演讲的文章,写哪一篇好呢?为什么好
奥巴马演讲不用看稿子.为什么中国领导演讲要看?
想找英语初三上学期的首字母填空练习……
英语翻译
最新试题
- 1下面这句怎么翻译? 最好能给出句子结构划分.
- 2一个长方形的沙坑,长是60分米,宽是50分米,如果每立方米的沙重1.75吨,工人叔叔要填平这个沙坑,需要多少吨沙土?
- 3最长的腿———
- 4provide somebody后面是不是一定要接with something
- 5火星半径约为地球半径的一半,质量约为地球的1/9,若地球表面的重力加速度为g,则火星表面的重力加速度为 _ .
- 6下列溶液,阴离子总浓度最大的是( ) A.0.2mol/L NaCl B.0.1mol/L Ba(OH)2 C.0.2mol/L K2S D.0.2mol/L (NH4)2SO4
- 7操场上有一条里圈长400米跑道,弯道里圈半径为36米,每条跑道宽1.25米,直跑道多少米?
- 8蜜蜂采蜜后如何将蜂蜜带回蜂巢的?
- 9数学的一个集合符号求解答
- 10what did your parents do last weekeng是什么意思
热门考点